কবিতা অনুবাদ

সুমন্ত চ্যাটার্জী

গটফ্রায়েড বেন (জন্মঃ ২রা মে, ১৮৮৬—মৃত্যুঃ ৭ই জুলাই, ১৯৫৬) গটফ্রায়েড
বেন জার্মান “Expressionism”—এর একজন উল্লেখযোগ্য ব্যক্তিত্ব। তিনি
একাধারে একজন কবি এবং প্রাবন্ধিক ছিলেন। প্রথমদিকে তিনি হিটলার এবং
নাৎসিবাদকে সমর্থন করেন। কিন্তু “National Socialist Authors’
Association” তাঁর নতুন ধরনের লেখালেখি নিষিদ্ধ করে দেয়। এরপর তিনি
নাৎসিদের খুনের রাজনীতি সমর্থন করতে না পেরে দুরত্ব তৈরী করেন। দ্বিতীয়
বিশ্বযুদ্ধ শেষ হলে মিত্রশক্তি “নাৎসি সমর্থনের জন্য” তাঁর লেখা আবার
নিষিদ্ধ করেন। ১৯৫১ খ্রিষ্টাব্দে তাঁকে “Georg Buchner Prize”-এ সম্মানিত
করা হয়। ৭০ বছর বয়সে তিনি ক্যান্সারে আক্রান্ত হয়ে মারা যান। মারা যাওয়ার
আগে “Morgue und andere Gedichte”, “Fleisch”, “Kunst und Macht”,
“Stimme hinter dem vorhang” ইত্যাদির মত কিছু অমর সৃষ্টিকর্ম তিনি রেখে
যান।








সুন্দর শৈশব


নলখাগড়ায় বহুক্ষণ পড়ে থাকা মেয়েটার মুখ
কেমন যেন চিবোনো মনে হয়েছিল।
যখন আমরা মূর্তিটাকে ভেঙেছিলাম,
তার খাদ্যনালীটা ছিদ্রে ভরপুর ছিল।
ঝিল্লীর নীচে গোপন কুঠুরীতে শেষমেষ
কচি ইঁদুরদের বাসা পেয়েছিলাম।
একটা ছোটো বোন-ইঁদুর মরে পড়েছিল,
বাকিরা বেঁচে ছিল যকৃৎ আর মূত্রাশয়ে,
ঠান্ডা রক্ত চুষে উপভোগ করছিল
একটা সুন্দর শৈশব।
আর তাদের মৃত্যুগুলোও সুন্দর আর দ্রুত ছিলঃ
জলে ছুড়ে ফেলেছিলাম পুরো গোছাটাকে,
আহ, কেমনকরে ছোটো নাকগুলো কিচমিচ করে উঠেছিল!

Schone Jugend


Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die andern lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!

কালচক্র


অজান্তে মারা যাওয়া
কোনো বেশ্যার একমাত্র কশদাঁত
সোনা দিয়ে বাঁধানো ছিল।
যেন নীরব চুক্তির মাধ্যমে
বাকিরা সবাই ঝরে গেছিল।
কিন্তু মর্গের কর্মী ওটাকে ফাটিয়ে বার করেছিল—
বন্ধক রেখে নাচের আসরে যাবার জন্য।
কেননা, সে বলেছিল,
কেবল ধুলোকেই ধুলোয় ফিরে আসতে হয়।


Kreislauf

Der einsame Backzahn einer Dirne,
die unbekannt verstorben war,
trug eine Goldplombe.
Die übrigen waren wie auf stille Verabredung
ausgegangen.
Den schlug der Leichendiener sich heraus,
versetzte ihn und ging für tanzen.
Denn, sagte er,
nur Erde solle zur Erde warden


ছোট্টো তারাফুল


ডুবে যাওয়া এক মাতাল ভেসে উঠেছিল পাথরের কাছে।
তার দাঁতের ফাঁকে
ল্যাভেন্ডার তারাফুল আটকে দিয়েছিল কেউ।
যখনই একটা লম্বা ছুরি নিয়ে
জিভ আর তালুটা কেটে নোবো বলে
চামড়ার তলায় তলায়
তার বুকের কাছে গিয়ে পৌঁছালাম,
ফুলটা যেন ধাক্কা খেয়ে
ছড়িয়ে থাকা ঘিলুর ভেতর ঢুকে গেল।
কাঠের গুঁড়ো দিয়ে
সেলাই করার সময়
বুকের কুঠুরীতে বন্ধ করেছিলাম সেটাকে।
দানির ভেতর তোমার পানীয়ের মজা নাও!
শান্তিতে বিশ্রাম করো, ছোট্টো তারাফুল!


Kleine Aster


Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!

আপনার মতামত জানান